Pubblicati da LuciaCaravita

The Dutch language: Is Dutch the same everywhere? Dutch vs Flemish and Afrikaans

Dutch is a Germanic language. In Europe Dutch is the language spoken in the Netherlands and an official language spoken in a part of Belgium called Vlaanderen (roughly the northern half, bordering the North Sea and the Netherlands) and in Brussels. Therefore, the language spoken there in Belgium is called Vlaams (Flemish). Belgian is not a language. It […]

Brussels – STIB/MIVB’s metros, buses and trams | A ticket for everybody’s needs.

FR – Bruxelles. STIB: Nouveautés au 1er septembre 2016 Outre l’entrée en vigueur de nouveaux horaires sur l’ensemble des lignes de métro, tram et bus, la fin des travaux d’été et quelques adaptations d’itinéraire, la STIB améliore les fréquences de quelques lignes. Chacun son style, chacun son tarif. Découvrez les plusieurs formules de voyages en […]

2016 ICOM Milan, Italy – Museums and Cultural Landscapes

From 3 to 9 July, 2016, was held in Milan, Italy, the 24th General Conference of ICOM (International Council of Museums), the international organization of museums and museum professionals committed to preserving, ensuring continuity and communicating the value of the present and future, tangible and intangible World Cultural and Natural Heritage. http://icom.museum/…/ICOM_20…/neu_final_First_Ann_2016-2.pdf On the 8th […]

Sistema ECLI, il motore di ricerca del portale europeo della giustizia elettronica | De ECLI-zoekpagina van het Europees e-justitieportaal

IT – Identificatore europeo della giurisprudenza (ECLI) servizio di ricerca In linea con il suo impegno costante a rendere la giustizia più accessibile, l’11 maggio 2016 la Commissione europea ha lanciato un nuovo motore di ricerca della giurisprudenza sul portale europeo della giustizia elettronica: il motore di ricerca ECLI. Per facilitare il riferimento corretto ed inequivocabile […]

IATE (InterActive Terminology for Europe), la banca dati della terminologia interistituzionale UE

IATE è una banca dati di termini multilingue utilizzata per traduzioni nell’ambito delle istituzioni europee. Essa consiste in un motore di ricerca per espressioni e frasi utilizzate in tutti i settori di attività dell’Unione europea e richiede una conoscenza professionale della lingua in cui si traduce che consenta di essere utilizzata in modo appropriato. Si tratta di […]

Giornata di studio sulla traduzione olandese-italiano degli atti di compravendita immobiliare e di mutuo fondiario

UTRECHT (Paesi Bassi) – Il 28 maggio 2016 si terrà la seconda edizione di questa giornata di studio presso il Centro convegni ARISTO di Utrecht. DURATA: dalle ore 9:30 alle ore 17:00 PE Punten: 6 Per maggiori informazioni su corso, programma e iscrizione clicca qui  **** Destinatari: traduttori e interpreti professionisti con buone conoscenze della lingua […]

Certificazione di conoscenza della lingua neerlandese: Staatsexamens NT2 (Paesi Bassi), Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (Belgio)

Il sistema per la certificazione di conoscenza della lingua neerlandese (olandese / fiammingo) come seconda lingua / lingua straniera nei Paesi Bassi ed in Belgio Paesi Bassi Staatsexamens NT2 (I – II) Gli esami di stato NT2 si svolgono ogni settimana tranne che nel periodo natalizio ed in alcune settimane del mese di agosto. Nei […]

TRANSLATION IN THE EU: LANGUAGE AND LAW IN THE EU’S JUDICIAL LABYRINTH (Martina Künnecke)

“Translation theorists and comparatists agree that ‘the language of law is very much a system-bound language, id est, a language related to a specific legal system. Translators of legal terminology are obliged therefore to practice comparative law’. Amongst the problems in legal translation between two or more legal systems, the main problem is that of equivalence. Equivalence has been […]

Studiedag Italiaans (2e editie): vertalen van leverings- en hypotheekaktes (28 mei 2016 – Aristo, Utrecht Lunetten)

De aanwezigheid van een beëdigde tolk/vertaler is verplicht bij het verlijden van aktes bij de notaris wanneer een van de partijen het Nederlands niet machtig is. De gevallen waarbij de notaris de hulp van een tolk/vertaler Italiaans nodig heeft betreffen meestal de aankoop van onroerend goed. De specifieke termen en het taalgebruik van de aktes vragen […]

Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale | Bureau voor intellectuele eigendom van de Europese Unie (EUIPO)

IT – Con l’entrata in vigore, il 23 marzo 2016, del regolamento (UE) 2015/2424 recante modifica del regolamento sul marchio comunitario, l’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (UAMI) diventa l’Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale (EUIPO) ed il marchio comunitario diventa il marchio dell’Unione europea («marchio UE»). Comunicato stampa Per saperne di più: Regolamento sul marchio […]