Pubblicati da LuciaCaravita

Afnameplicht om tolken en vertalers uit het Register beëdigde tolken en vertalers in te zetten (Nederland)

Wettelijke afnameplicht (Wbtv) Nederland  – In 2009 trad in werking de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv, Stb. 2007, 375). Daarmee is een Nederlands Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) in het leven geroepen. De belangrijkste doelstellingen van de Wet beëdigde tolken en vertalers zijn het waarborgen van kwaliteit en integriteit van tolken en […]

Riconoscimento delle qualifiche professionali all’interno dell’UE

Anche se le qualifiche professionali sono riconosciute a livello europeo, occorre comunque chiederne il riconoscimento ove si intenda esercitare la propria attività in un altro paese dell’UE. Il riconoscimento reciproco delle qualifiche all’interno dell’UE è un principio generale che trova diverse modalità di applicazione e che a seconda della professione viene applicato più o meno […]

Italia e Paesi Bassi – Quattro delegazioni economiche per migliorare i rapporti commerciali, lo scambio e la collaborazione

Roma e Milano dal 20 al 23 giugno 2017 In occasione della Visita di Stato dei reali olandesi in Italia, dal 20 al 23 giugno quattro delegazioni economiche, composte da organizzazioni e imprese olandesi, visiteranno l’Italia con l’obiettivo di migliorare i rapporti commerciali, lo scambio e la collaborazione fra Italia e Paesi Bassi. Una delle quattro missioni ha […]

Traduzioni Asseverate (Giurate) nei Paesi Bassi e in Italia – Traduttore Giurato o Traduttore Ufficiale? – Legalizzazione ordinaria o Apostille?

IL TRADUTTORE ‘GIURATO’ NEI PAESI BASSI – L’asseverazione secondo il rito olandese Nei PAESI BASSI quella del ‘traduttore giurato’ (beëdigd vertaler) è una figura professionale riconosciuta dalla legge. Secondo il rito olandese, per l’abilitazione all’asseverazione delle proprie traduzioni un traduttore deve obbligatoriamente: a) aver prestato formale giuramento dinanzi al Presidente del Tribunale del circondario in cui il traduttore […]

Translation issue – How getting language and culture wrong can cause you big headaches

When dealing with legal matters, and especially when defending yourself against claims in court, good communication and therefore good translation are as important as a good legal case. Add to that working across cultures and languages, the need for good communication and good translation becomes even more important. Getting it wrong can have serious consequences. As […]

Nationaal Vertaalcongres 2017 – Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?

Nederland, Amersfoort – Vrijdag 2 juni 2017 in Regardz Eenhoorn  Teamwork organiseert de 7e editie van het Nationaal Vertaalcongres 2017 in samenwerking met ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen, een dag met boeiende presentaties, prikkelende ideeën en handige informatie voor zakelijk vertalers. ‘Is de kwaliteit van een vertaling meetbaar?’ Wat onderscheidt goede teksten van slechte teksten? […]

Apostille e Traduzioni asseverate – Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri

Apostille e Traduzioni asseverate (giurate)  “Per poter essere fatti valere in Italia, gli atti e i documenti rilasciati da autorità straniere devono essere legalizzati dalle rappresentanze diplomatico-consolari italiane all’estero. Tali atti e documenti, eccetto quelli redatti su modelli plurilingue previsti da Convenzioni internazionali, devono inoltre essere tradotti in italiano.” Nei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione […]